約 4,303,741 件
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/31.html
日本語化 有志の功績により、日本語化が可能となりました。 機械翻訳の割合が多いですが、プレイだけでなくストーリーの把握も十分可能です。 (仮)King Arthur 日本語化プロジェクト@ウィキ 海外ゲーム日本語化作業所 日本語化手順 海外ゲーム日本語化作業所の『King Arthur - The Role-playing Wargame』の項目にある『日本語化パッチ』をダウンロード。 解凍して出てきたファイルを全て上書き(中身の『readme.txt』に方法が書いてある) 日本語化手法 字幕ファイルである『GameRes.dll』の中身を日本語に置き換える。 フォントの設定が書かれている『FontMap.cfg』で、日本語を表示できるフォントを指定する。 ※指定するフォント名に日本語のようなマルチバイト文字が含まれているとプレイ出来ません。 スクリーンショット 翻訳のとき改行位置を気にすると、勝手につく改行のハイフン消えて見やすくなります。 (画面ではチュートリアル部分以外にその作業をしています) コメント 日本語化に関するコメントはこちらに。関係ない質問や雑談は掲示板にお願いします。 thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55) 名前 NeocoreGames and the logo of NeocoreGames and King Arthur - The Role-playing Wargame © (2009) and the logo of King Arthur - The Role-playing Wargame are registered trademarks or marks of Neocoregames Ltd. All Rights Reserved.
https://w.atwiki.jp/l2uswiki/pages/22.html
日本語化について説明をします。 日本語化とは? USクライアントの場合、ゲーム内容は全て英語表記になります。 日本語化を行うことで、スキル:アイテム:NPC:インターフェイス:クエスト等 一部を除き日本語表記が可能になります。 ※当Wikiの方法では、日本語チャットはできません。日本語表記のみです。 ※日本語チャットを行うには、US以外のGameGuardまたはGameGuardの無効化を行わないと基本的にできません。 ※当Wikiが公開している方法は、GameGuard関連は全く弄りませんので、ご安心下さい。 ※GameGuardについては当Wikiはノータッチ&ノーコメントです。 注意事項 日本語化を行うにはUSクライアントのファイルを JPクライアントのファイルに差換える必要がある為、クライアント改造になります。 今後のUS NCSoftの方針次第で、何らかの対策または発覚の際に処罰される可能性があります。 日本語化に関しては、自己責任でお願い致します。 ちなみに、当方は無料化当時から日本語化を行って2~3ヶ月経過しますが、特に警告や問題はありません。 日本だけではなく、外国の人も自国の言語化をしている人が多くいます。 日本語化手順 日本語化を行うには、まず日本のクライアントが必要です。 インストールしていない人は、リネージュ2日本公式サイトからダウンロード~インストールして下さい。 ※日本クライアントが未インストール状態で、先に英語クライアントをインストールした人は 日本クライアントのインストール先が、英語クライアントのインストール先と重複しないようご注意下さい。 例:日本クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II JP\ 例:英語クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II US\ 日本クライアントのインストールができたら、日本クライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II 「Lineage II」フォルダを開いて、「system」フォルダを開きましょう。 「system」フォルダを開いたまま、デスクトップなどに新しくフォルダを作成しましょう。 ※場所はどこでもいいです。 フォルダを作成したら、開いておいた「system」フォルダの 中身のファイルを、先ほど作成したフォルダにコピーします。 コピーするファイル(合計24個) actionname-j.dat castlename-j.dat classinfo-j.dat commandname-j.dat credit-j.dat dynamicContentsName-j.dat flymovename-j.dat gametip-j.dat hennagrp-j.dat huntingzone-j.dat instantzonedata-j.dat itemname-j.dat npcname-j.dat npcstring-j.dat optiondata_client-j.dat questname-j.dat raiddata-j.dat skillname-j.dat staticobject-j.dat statisticname-j.dat symbolname-j.dat sysstring-j.dat systemmsg-j.dat usmmoviedata-j.dat variationeffectgrp-j.dat zonename-j.dat Interface.xdat コピーできたら、コピーしたファイルのファイル名を変更します。 「*******-j.dat」の [ -j ] を [ -e ] に変更して下さい。 ※「Interface.xdat」ファイルは変更不要です。 コピーした全てのファイルのファイル名変更ができたら USクライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II USクライアントの「Lineage II」フォルダを開いたら 「system」フォルダを開き、先ほどコピー&ファイル名変更したファイル全てを USクライントの「system」フォルダへコピー&上書きして下さい。 ※念のため、不測の事態を考慮してUSクライアントのsystemフォルダをバックアップしておいて下さい。 これで日本語化は完了しました。 左メニューの「起動~ログイン」をご覧下さい。
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/85.html
日本語化(新)注意 日本語化ファイル最新版 古いの 翻訳ファイル 画像 コメント 日本語化(旧)ファイル 更新履歴 諸注意 問題点 画像 日本語化(新) 旧日本語化ファイルに、キャンペーンでの日本語表示フォントを追加したものです。 これにより(おそらく)全てのテキストを日本語化可能です。 注意 自己責任 キャンペーン開始時のローディングが凄まじい長さになる "イベント・シーンやアーカイブに関しては未完成・・というより、ほぼ未着手状態です。" 日本語化ファイル 最新版 DOW_SS_jp_2010_060201.zip 古いの DoW_SS_jp_2010_042901.zip 翻訳ファイル 日本語化ファイル導入済みの場合は、 下記サイトで配布されている.ucsファイルの更新のみでOK もたろ電波送信中 画像 コメント 名前 日本語化(旧) DoW Soulstormを日本語化しようという企画です。 Humpty氏のWAの日本語化ファイルを元として進めていきます。 英語部分を残しつつ、出来るだけ簡潔で判り易い日本語化を目指しています。 誤訳等ありましたら指摘をお願い致します。 日本語チャットがマルチプレイで可能になるので是非導入をお勧めします。 ※導入されてないプレイヤーには文字化けが発生します。 ファイル 090209版 ※ このファイルにチュートリアルの翻訳を追加したファイルが下記サイトで公開されています。 (ただしテキスト情報が一部欠落・破損しているようです) なにしてあそぼ? 更新履歴 スペースマリーン、ケイオス、エルダー、オルク、インペリアルガード、ネクロン、ダークエルダーは完訳(今回も未テストプレイ) 諸注意 このファイルは、Soulstormのマルチプレイ及び、 ユニットのヘルプを中心に日本語化するものです。 キャンペーン、及び無印、WA、DCには対応しておりません。 また、この日本語化ファイルを過去3作品に適応すると、 起動しなくなったり、別の日本語化ファイルとの兼ね合いで、 字幕がおかしくなったりする可能性があります。 無印、WAの2作品はWARHAMMER12000さんに日本語化ファイルがありますのでそちらをお使いください。 問題点 現RequisitionやPowerの桁が多くなるとResourceの数値が見えなくなる これは仕様上どうしようもないのでフォントの大きさを弄るしか解決策はありません 画像
https://w.atwiki.jp/reisz/pages/14.html
2008年版の発売を最後にSEGAが日本語化から撤退してからというもの、日本においては 有志の方が翻訳してくださっています。 神様です。多大な感謝をしつつダウンロードして使いましょう。 尚、日本語化までの流れも書いてあるのでよく読んで使うようにしましょう。 基本的にはちゃんと読めば出来るよう優しく丁寧に解説してくださっています。 それでも、どうしても分からない場合はサイト内にある掲示板へ。 あるいは2chの質問スレへ書き込みをしましょう。 ※ただし、ある程度は自分で調べてから二しましょう。 具体的にどこが分からないのかを書きこむといいと思います。 他にもFMについての掲示板が設置されているので質問等があれば書き込みをしてみてください。 製作者:osaru殿 完全日本語化は下記を参照 サイト名:Underdogs the Japanese localisation 日本語化リンク .
https://w.atwiki.jp/aionna/pages/14.html
日本語化 ※最新のバージョンが変更しても日本語化の方法は変わりありません。 注意事項 ※日本語化しなくても当然接続できます。 ※必ず最新のVersionにUpdateする事。 ※フォルダは自分の環境に合わせる事。 ※必ずBackupを取ってからやる事。 ※北米版ではメンテナンス毎にクライアントの小さなアップデートが行われることが多く、 英語に戻ってしまう事がある。その際はdata.pakをもう一度上書き。 (◆日本語化状態のままアップデートをかけるとファイルのリペアが行われて時間がかかってしまう。スタートボタンがアップデートボタンに変わっていたら、その時だけ英蔵に戻すことをお勧めする。) ※なお、大型アップデートの場合は英語蔵に日本蔵のバージョンが追いついていなく差異が生じてしまう事がある。(北米のほうが先に来る事が多ので、その時は英語UIのままプレイ。日本AIONのアップデートを待つ) ◆日本語化方法(2017年時点) ※最新版5.6 1. 北米版クライアントをインストール 2. 日本版クライアントをインストール(最低data.pakがあれば良い) 3. ↓の日本語化方法のとおりにファイルを置き換える。 4. 北米公式ランチャーを起動させてAionを起動 6. 日本語化成功 ※ゲーム起動時にエラーが出る場合 ※以前は日本語化するためにAion RainMeterが必要になった事がありますが今は必要なくなっています。 もしまた同じ現象が発生した場合は試してみて下さい。 +ARM使用方法 Aion RainMeter をインストール。 Aion RainMeterはDPSを計測したり便利なツールが使えるようになるフリーソフトです。 日本語化した環境では計測ツールなどが動作しません。 公式ランチャーからAionを起動するとファイルがリペアされてしまうので、それを回避する為だけに使用します。 ■初期設定 ①Aionがインストールされているフォルダを指定 ②US-(鯖名)、種族 ③保存する Start AION ClientでAionを起動させます。 起動させたらARMは常駐させる必要はないので、メニューかタスクトレイのアイコンから終了させておきましょう。 時々Start AION Clientが押せない時がありますが、それはARMのアップデートが必要なので確認する事。 ※クリックで拡大 ★UI・アイテム名・スキル名★ ※日本語化前の注意 英蔵dataフォルダ内のdata.pakは別の場所に保管しておく事をおすすめします。 ├ 日本語化していると正常にキャラメイクが出来ません。 └ その時だけ日蔵data.pakから英蔵data.pakに戻しましょう。音声も必要であれば同じく行って下さい。 ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\dataフォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\dataフォルダへ上書き ★音声★ ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\Sounds フォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\sounds フォルダへ上書き ★MAP★ ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\Texturesフォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\texturesフォルダへ上書き ★以上3点で完了。 ■日本語化に伴う弊害 ログアウト毎に、登録したマクロのスキル名等の日本語が文字化けする。 (? に置き換わる) ※対処方法 スキルをショートカット(/shortcut)から発動する。 メモ帳にマクロの内容を記述しておき、クライアント立ち上げ後に毎回マクロを修正する。 ※※さらにマクロについて注釈 日本語ではショートカットを(/Shortcut)と表記するが、英語では(/Quickbar)と表記する。 クライアントが英語の場合、日本語の(/Shortcut)書式では動作しない。 → 両方使う予定があるなら、日本語用と英語の2種類を作っておくとよいか → 他にも、日本語と英語で書式が違うものもあるので要注意。 →→ 例)PTメンバー1をターゲットにする場合。日本語(%party1)、英語(%Group1) ※マップの位置表示(Ctrl+右クリック)の「Location」が「位置」と日本語で相手に表示される。 ※PT募集に応募すると、職やレベル表示が日本語で相手に伝わる。(何だこいつと思われ拾われにくくなる可能性あり) ※PT募集ウインドウや露店にクエストやアイテムリンクを貼っても英語に変換されない。普通のチャットでは変換される。 ※日本語化するとマップ等の読み込みが微妙に遅くなる気がする。(2バイト文字の影響か) ※日蔵では/diceだが、英蔵では/roll →対処方法:英名で書く。日本語化しない。 [編集] Last Modified 2017/07/12 23 13
https://w.atwiki.jp/magicka/pages/55.html
日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイすることが出来ます。 ただし、日本語チャットは出来ませんし、CTDやフリーズと言った不具合が発生しやすくなります。 また、現在(2014年2月15日)、メインストーリーの翻訳は済んでいますが、DLCの追加ストーリーや追加アイテムに関しては完了していません。 適用方法1 (オススメ) ファイル配布場所にいく - https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crMWU0OGRiMjEtMDZiOS00MGRlLTgzMGQtOGM2N2M3Yjg4ZWM2 usp=sharing#list Magicka_JapanesePack_v00.zip (一番数字が大きい物)をダウンロードする ダウンロードした日本語化キットを解凍する Magickaのある場所 \Content\Languages を開く (※2) その中のディレクトリ eng をコピーして、フォルダ名を jpn に変更する 日本語化キットの中 jpn フォルダの中身を、先ほどコピー、リネームしたjpnフォルダの中へ(上書きコピー) 魔法名など固有名詞も日本語化したい場合、日本語化キットの diff_full の中身も上記 jpn フォルダの中へ(上書きコピー) Magickaを起動する 設定(Game - Language)でItalianoとPolskiに挟まれた空欄を選択する (フォントが無いため「日本語」が正しく表示されてないのです) ゲームを起動し、日本語化しているのを確認してください ※1 「開く」の隣の下矢印がダウンロードボタンです。 ※2 SteamでMagickaを右クリックし、プロパティを開き、「ローカルファイル」- 「ローカルファイルを閲覧」を選択することでMagickaのある場所を開くことが出来ます。 協力する ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crNmUzMTY2NDUtYWQzOS00NGRhLWE3ZDgtNzJkM2QxZWQ3Y2I2 usp=sharing D列(日本語)にB列(Reference texts)の訳を書いてください。 E列(コメント)はご自由にお書きください F列(F)にXがあっても気にせず訳を書いて構いません。Xが書かれているのはいわゆるゲーム固有名詞です。 Tsal The Stars Are Left Osotc The Other Side of the Coin Dungeons Dungeons and Daemons ????? Dungeons and Gargoyles その他ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crZTJmZGJhMTAtNzcxMS00NWUxLWFlNmUtMmNlOTk1OWQ4M2Y0 usp=sharing
https://w.atwiki.jp/thestanleyparable/pages/17.html
日本語化 「The Stanley Parable」を日本語化する方法について説明します。 手順 The Stanley Parable日本語化ファイル v2.zipをダウンロードします。 zipファイルを展開し、The Stanley Parableのインストールフォルダに「thestanleyparable」フォルダをコピーします。(詳しくはreadme.txtを参照) ゲーム起動後、[Options]→[Audio]→[Closed Captioning] の設定を Full Captions に変更します。 ([Options]→[Video]→[Aspect Ratio]を Widescreen 16 9 にするのがオススメです) 補足 ゲームに登場する"教育ビデオ"の前半部分はゲームの仕様で字幕が表示できませんでした。 この部分の日本語訳は 教育ビデオ に書いてあります。 Macの場合はbasemodui_scheme.resをテキストエディタなどで開いて、 「Meiryo UI」「Meiryo UI Bold」となっている箇所の下の行(末尾が[$OSX]になっている行)の フォント名を日本語フォントへ変更してください。 記入するフォント名は「フォントブック」から指定したいフォントを選んで、 パネル左上の[i]ボタンをクリックして、「PostScript 名」を参照。 (Macで確認でき次第、この作業が不要になるように対応する予定です) 更新履歴: 2021年4月18日 v2.1 わかりにくい箇所の改善、長すぎるセリフの短縮、その他修正。 2021年4月10日 v2.0 有志翻訳を元に全翻訳の見直し、テクスチャの日本語化。 以下、旧バージョンの日本語化手順です。 1.簡単な方法(変換されたdatファイルを用いる) この方法で適用されるのは2014年6月22日10時時点での翻訳シートになります。 subtitles_english.dat(リンク)と basemodui_scheme.res(リンク)をダウンロードする。 (Steamフォルダ)\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource に subtitles_english.dat と basemodui_scheme.res をコピーする(念のため元々のファイルをリネームしてバックアップを取っておくと安心) ゲーム起動後、[Options]→[Audio]→[Closed Captioning] の設定を Full Captions に変更する。 ※文字が表示されない現象が発生していたため、.resの指定するフォントをMS UI Gothicに変更して、あげ直しました。 引用参考 329 :名無しさんの野望 basemodui_scheme.resをメモ帳でで開いて//////// CLOSE CAPTION /////// って項目をCtrl + fでも使って見つける。その下に "CloseCaption_Normal" [!$GAMECONSOLE] { "1" { "name" "League Gothic" [!$OSX] "name" "LeagueGothic-Regular" [$OSX] "tall" "20" "weight" "500" "antialias" "1" ってのがあるから最初のnameのLeague Gothicを MS P GothicでもMS UI Gothicにでも変える。MS Gothicは幅がでかくて切れてた 五つ位あるから全部最初のnameのだけ変える、たぶんこれでOK 文字でないのはまちがってるんじゃね、バックアップも忘れずに 【アプデ対応版】The Stanley Parable 日本語化 Macの場合はbasemodui_scheme.resをテキストエディタなどで開いて、 CLOSE CAPTION以下のnameをインストールされている日本語フォントへ変更する。 (2つある”name”の両方とも変更しないと文字化けする可能性あり。) 正しいフォント名は「フォントブック」から指定したいフォントを選んで、 パネル左上の[i]ボタンをクリックして、「PostScript 名」を参照。 2.簡単でない方法(翻訳シートからdatファイルに変換する) 翻訳シートは随時更新されているので、この方法では最新の翻訳を利用することができます。 basemodui_scheme.res(リンク)をダウンロードし、(Steamフォルダ)\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resourceのbasemodui_scheme.resと置き換える。 ここから dat2txt.zip をダウンロードして展開する。 ここから stanley_mod_jp.zip をダウンロードして展開する。 Google docsの製品版翻訳シートを開き左上のメニューからファイル→形式を指定してダウンロード→タブ区切りの値(.tsv、現在のシート)で保存。 ダウンロードしたtsvファイルをthestanleyparable_mod.tsvにリネームし、stanley_mod_jp.zipを解凍したフォルダに上書きコピーする。 stanley_mod_jp.zipを解凍して出来たconv.batをテキストエディタで開き(右クリ→編集)、2行目のclosecaption_engligh(2箇所)を両方ともsubtitles_englishに書き換える。 dat2txt.zipを解凍して出来たdat2txt.exeをconv,batと同じフォルダに入れる。 conv.batを起動 生成されたsubtitles_english.datを本家ファイルと置き換え(Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource) 引用元 178 :名無しさんの野望 google docsのシートをコンバートしやすいように改変したよ。これで手順が簡略化されるはず。 1.Google docsの翻訳シートを左上のメニューからFile→Download as→Tab-separated values(.tsv)で保存。 2.海外ゲーム日本語化実験所( 41リンク先)からMOD版日本語化ファイルとdat2txt(blog内検索で見つかる)をダウンロード 以上が前準備。必要なファイルは dat2txt.exe conv.bat conv.js The Stanley Parable 日本語化 - 製品版.tsv の4つだけ。 1.ダウンロードしたtsvファイルをthestanleyparable_mod.tsvにリネーム 2.conv.batをテキストエディタで開き(右クリ→編集)、2行目のclosecaption_engligh(2箇所)を両方ともsubtitles_englishに書き換える。 3.conv.batを起動 4.生成されたsubtitles_english.batを本家ファイルと置き換え (Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource) The Stanley Parable 総合スレより
https://w.atwiki.jp/footballmanager2012/pages/27.html
2008年版の発売を最後にSEGAが日本語化から撤退してからというもの、日本においては 有志の方が翻訳してくださっています。 神様です。多大な感謝をしつつダウンロードして使いましょう。 尚、日本語化までの流れも書いてあるのでよく読んで使うようにしましょう。 基本的にはちゃんと読めば出来るよう優しく丁寧に解説してくださっています。 それでも、どうしても分からない場合はサイト内にある掲示板へ。 あるいは2chの質問スレへ書き込みをしましょう。 ※ただし、ある程度は自分で調べてから二しましょう。 具体的にどこが分からないのかを書きこむといいと思います。 他にもFMについての掲示板が設置されているので質問等があれば書き込みをしてみてください。 製作者:osaruさん サイト名:Underdogs the Japanese localisation 日本語化リンク .
https://w.atwiki.jp/macosxjapanese/pages/13.html
日本語化データの作り方 Mac OS X 対応ソフトウェアの日本語化データの作り方は簡単です。 オレ流ローカライズのススメ(1) オレ流ローカライズのススメ(2) iLingualの使い方
https://w.atwiki.jp/grandage_rome/pages/14.html
英語版日本語化 英語版を日本語化表示して遊ぶための情報や、実際の翻訳に関するページです。 翻訳に参加する場合 game.trans.lua前半、game.trans.lua後半を開き、[==[]==]で囲まれた英文を翻訳してください。 ※↑これは内容更新されていないので古いです! 翻訳されたファイルで遊ぶ場合 日本語化ファイル 2011/01/22版 上記ファイルをダウンロード及び解凍し、ReadMeファイルに書いてある内容に従ってファイルを展開してください。 以下は旧ファイル 日本語化ファイル 2011/01/10版 日本語化ファイル 2011/01/07版 日本語化ファイル 2011/01/05-2版(修正) 日本語化ファイル 2011/01/05版 日本語化ファイル Ver003 私家訳ファイル 上記翻訳をよりラテン語っぽく改変したファイル。 http //www1.axfc.net/u/3510165.zip 解凍したら上記翻訳ファイルと差し替えてください。 ほんとに 有難うございます! -- artisttong (2012-08-16 05 09 32) リンク死んでる? -- 名無しさん (2013-04-27 23 53 52) 日本語化できました。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2015-08-23 08 57 24) リンク死んでるようなので、どなたか日本語化ファイルの再アップロードをお願いします -- 名無しさん (2017-02-22 00 29 02) 22日のだけリンク貼っといたけど、こんなのいじるの初めてだから上手くいってるのかどうか。。。。 -- 名無しさん (2017-06-26 09 41 59) 名前 コメント